¿DÓNDE ESTÁ LA PALABRA CALVARIO EN LA BIBLIA?

 

Por Bill  Reeves

 

  ¿Es bíblico usar en la oración de la cena damos gracias al Señor por haber muerto en la cruz del calvario? ¿Dónde está la palabra “calvario” en la Biblia?

– – –

  1. En una palabra “calvario” no aparece en la Biblia porque el Nuevo Testamento no fue escrito originalmente en latín, sino en griego.
  2. Luc. 23:33 y Mat. 27:33 dicen “Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera (griego, kranion), le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda”. “Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera (griego, kranion),”
  3. La palabra “calavera” significa cráneo, la cabeza del muerto. (Es semejante la palabra “calva,” la parte de la cabeza de donde se ha caído el pelo).
  4. Cuando el evangelio llegó a los gentiles en Roma y en otras partes de la lengua latina comenzaron a hacerse traducciones en latín y apareció la palabra “calvario” en latín y se ha perpetuado en las versiones católicas hechas directamente (como en la famosa versión católica en inglés, la Douay-Rheims English translation que emplea la palabra “Calvary”), no de manuscritos griegos, sino latinos, mayormente de la de Jerónimo, la llamada Versión Vulgata, o común. Los reformadores protestantes de habla inglesa ya usaban el término “Calvario” y por eso aparece mucho en los escritos protestantes acerca del Nuevo Testamento. Todo es cuestión de traducciones, pero el significado en todas las lenguas debe ser el de cráneo.
  5. Sumando el caso, se puede decir que:

Kranion del griego, Mat. 27:33; Luc. 23:33

Gólgota del hebreo, o arameo, Mat. 27:33; Mar. 15:22;       Jn.19:17 (Jueces 9:52; 2 Reyes 9:35)

Calvario del latín

Skull (el cráneo) del inglés

  1. En muchos himnarios aparece mucho la palabra “Calvario” porque ya ha llegado a ser muy popular la palabra procedente del latín. Sea como sea, la idea es la misma; es cuestión de cráneo. Hay himnos que emplean la palabra Gólgota, otros Calvario y Skull. No hay por qué haya problema sobre esto. Si se puede usar la palabra “Gólgota” (Mat. 27:33), que es del hebreo o arameo, también se pueden usar “Calvario” (que es del latín) y “Skull” (que es del inglés), como otros nombres según las lenguas en que se hayan traducido las Sagradas Escrituras. El punto es que el nombre signifique “cráneo”.

* * *

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s